Một chiếc trực thăng đang đáp xuống, và nhẹ nhàng đậu trên thanh trượt của nó, trông như một chú muỗi khổng lồ. Grant và Jane chạy băng qua cánh đồng nhỏ, khom người thấp xuống để tránh gió quất lên từ cánh quạt mà người phi công không tắt đi. Phía sau họ mọi người đang đổ xô ra khỏi nhà để xem tiếng ồn ào này là gì. Jane bắt đầu cười khúc khích, bị mê mẩn bởi niềm hân hoan trong giây phút này; cho đến khi Grant đẩy cô lên trực thăng cô đã vừa cười vừa khóc ầm ĩ. Họ đã làm được! Bây giờ Turego không tài nào bắt được họ nữa. Họ sẽ ra khỏi đất nước này trước khi hắn có thể huy động lực lượng máy bay trực thăng của hắn để tìm kiếm họ, và hắn sẽ không dám đuổi bắt họ xuyên qua biên giới.
Grant nhá cho cô một cái cười đến tận mang tai, nói với cô rằng anh hiểu nụ cười ngốc nghếch của cô. Anh hét lên với cô, “Thắt dây an toàn vào!”, rồi trượt vào chỗ ngồi bên cạnh phi công và ra một dấu hiệu tán thành với anh ta. Người phi công gật đầu, cười toe toét, và chiếc trực thăng lao vào bầu trời đêm. Grant đeo bộ ống nghe điện đài vào, cái này giúp anh có thể nói chuyện với phi công, nhưng không có cái nào ở ghế sau cả. Jane từ bỏ nổ lực nghe xem họ đang nói gì và nắm hai bên tay ghế nhìn ra bên ngoài qua hai bên để mở của trực thăng. Không khí ban đêm cuộn xoáy quanh cô, và thế giới này trải dài vượt ra xa một chiếc máy bay nhỏ. Đây là lần đầu tiên cô được ngồi trên một chiếc trực thăng, và nó có cảm giác hoàn toàn khác so với ngời máy bay phản lực. Cô cảm thấy lênh đênh trong bóng đêm dịu dàng này, cô ước gì lúc này không phải ban đêm, và cô có thể nhìn thấy cảnh quan bên dưới.
Chuyến bay không mất nhiều thời gian lắm, nhưng khi họ hạ cánh, Jane nhận ra sân bay này và với tay tóm lấy vai Grant. “Chúng ta đang ở San Jose!” cô hét lên, lo lắng trỗi lên trong giọng nói của cô. Đây là nơi mọi việc diễn ra. Turego có nhiều tay chân ở trụ sở này!
Grant tháo điện đàm ra. Phi công tắt cánh quạt đi, và tiếng ồn bắt đầu giảm xuống. Họ bắt tay, và người phi công nói. “Rất vui lại được gặp cậu! Tin cậu ở đâu đã lộ ra, và chúng tôi nên hỗ trợ cậu bất cứ gì cậu cần. Chúc may mắn. Tốt hơn cậu nên chạy đi. Cậu chỉ có đủ thời gian để bắt chuyến bay đó thôi đấy. ”
Họ nhảy xuống đường và bắt đầu chạy về phía nhà ga. “Đó là chuyến bay gì vậy?” Jane nói hổn hển.
“Chuyến bay đến thành phố Mexico sẽ cất cánh trong vòng 5 phút nữa.”
Thành phố Mexico ư! Điều đó nghe như là nó! Suy nghĩ đó cho cô thêm sức mạnh.
Nhà ga hầu như vắng vẻ vào thời gian này của đêm, vì chuyến bay đến Mexico soát vé xong rồi. Nhân viên soát vé nhìn chằm chằm khi họ đến, nhắc Jane một lần nữa bọn họ giờ trông như thế nò. “Grant Sullivan và Jane Greer,” Grant nói ngắn gọn. “Anh đang cầm vé của chúng tôi.”
Người nhân viên lấy lại sự điềm tĩnh của mình. “Vâng, thưa ông, và chuyến bay,” anh ta đáp lại bằng thứ tiếng anh hoàn hảo, đưa ra hai bìa vé. “Ernesto sẽ dẫn anh thẳng lên máy bay.”
Ernesto là một bảo vệ sân bay, và anh ta chạy trước dẫn đường. Grant nắm tay Jane để đảm bảo cô sẽ theo kịp họ. Đầu cô thoáng qua suy nghĩ về cây súng ngắn trong đôi bốt của anh, nhưng họ đã đi vòng qua các trạm kiểm soát. Grant chắc chắn có những mối liên hệ nào đó, cô nghĩ một cách thán phục.
Máy bay thật sự đang đợi họ, và cô tiếp viên hàng không tươi cười đón chào họ lên một cách điềm tĩnh như thể họ không có gì bất thường hết. Jane lại muốn cười khúc khích; có lẽ họ không trông như dị hợm như cô nghĩ. Sau rốt thì, quần áo ngụy trang là mốt thịnh hành ở đất nước này. Thế nếu Grant trưng ra một con mắt bầm đen, một cái môi sưng húp và một băng gạc trên cánh tay thì sao chứ? Có lẽ họ trông nhưng những phóng viên đã vất vả trên chiến trường.
Ngay khi họ ngồi vào chỗ, máy bay bắt đầu cất cánh. Khi họ thắt dây an toàn xong, Grant và Jane trao nhau những tia nhìn thoáng qua. Giờ đây đích thực mọi chuyện đã qua rồi, nhưng họ vẫn còn một ít thời gian bên nhau. Trạm dừng kế tiếp là thành phố Mexico, một thành phố quốc tế khổng lồ với các cửa hàng mua sắm, nhà hàng... và khách sạn. Cơ thể cô ao ước một cái giường, nhưng sâu xa hơn sự mệt mỏi là nhận thức râm ran rằng Grant sẽ ở trên giường với cô. Anh nâng tay vịnh ngăn cách giữa hai cái ghế và kéo cô qua để tựa đầu lên hõm vai anh. “Sớm thôi,” anh lẩm bẩm bên thái dương cô. “Vài giờ nữa chúng ta sẽ ở Mexico. Ổn rồi.”
“Em sẽ gọi cho bố ngay khi chúng ta đến đó, vì thế ông và mẹ sẽ không còn lo lắng nữa.” Jane thở dài. “Anh có cần gọi cho ai không? Gia đình anh có biết anh ở đâu không?”
Đôi mắt anh nhìn xa xăm. “Không, họ không biết gì về những gì anh làm. Anh không gần gũi với gia đình, không còn nữa.”
Thật buồn, nhưng Jane cho rằng khi ai đó làm công việc như Grant thì sẽ an toàn cho gia đình hơn khi không gần gũi với anh. Cô quay mặt vào cổ anh và nhắm mắt lại, ôm chặt anh để anh biết rằng anh không còn cô đơn nữa. Liệu buổi tối của anh có giống như của cô không, nằm thức chong trên giường, cô đơn một cách đau đớn đến nổi mỗi tế bào trong cơ thể cô kêu gào chống lại.
Cô ngủ,và Grant cũng ngủ, sự kiệt sức cuối cùng cũng quét qua anh khi anh cho phép cơ thể bầm dập của mình thư giản. Với cô trong vòng tay, thật dễ dàng để tìm được sự thư giản cần thiết. Cô nép mình vào anh một cánh tín cẩn như một đứa trẻ, nhưng anh không bao giờ có thể quên cô là một người phụ nữ, dữ dằn và mãnh liệt như gió hay lửa. Cô hẳn phải là một cô nàng mới bước vào đời được chiều chuộng đến hư hỏng như anh đã nghĩ. Cô lẽ ra nên thế, và không ai nghĩ cô kém hơn sản phẩm môi trường sống của cô tạo ra - không ai mong đợi cô những gì hơn thế. Nhưng cô vượt trội hơn thế, và trên cả tổn thương méo mó thời thơ ấu, trở thành một người phụ nữ mạnh mẽ và hài hước, và nồng nàn.
Cô là người đàn bà có thể ngủ trong vòng tay của người chiến binh cảnh giác, méo mó và trơ trọi.
Bầu trời chuyển sang màu hồng ngọc trai với ánh bình minh khi họ đáp xuống thành phố Mexico. Phi trường đang lúc nhúc người đang nhốn nháo để bắt kịp chuyến bay sớm, vô số ngôn ngữ và chất giọng ào ào trong không khí. Grant gọi một chiếc taxi, chiếc xe chở họ đi nhanh sởn tóc gáy đến nổi mỗi giây trôi qua là một sự sống còn - hoặc nó hẳn phải thế nếu Jane còn sức để mà quan tâm. Sau những gì cô đã trải qua, giao thông ở Mexico có vẻ quá tầm thường.
Thành phố này rất đẹp vào lúc bình minh với những đại lộ rộng lớn và những hàng cây thơm phức; và màu trắng của những tòa cao óc rực rỡ ánh hồng trong mặt trời sáng sớm. Bầu trời xanh trong sâu thẳm trên đầu,và không khí mang đến cảm giác mượt mà chỉ có ở vùng miền ấm áp. Mặc cho mùi khói thải, cô vẫn ngửi được mùi ngọt ngào của hoa cam, và Grant ấm áp bên cạnh cô, một chân mạnh mẽ của anh áp vào cô.
Nhân viên trực quầy trong khách sạn cao tầng màu trắng tinh khôi miễn cưỡng giao cho họ một phòng chưa được đặt trước. Đôi mắt đen của anh ta lang thanh đến vết bầm trên mặt Grant khi liến láu vài lý do bằng tiếng Tây Ban Nha dồn dập. Grant nhún vai, với vào túi và lấy ra vài tờ giấy bạc trong cuộn tiền. Anh ta đột nhiên tươi cười; điều đó thay đổi mọi thứ. Grant điền thông tin và anh nhân viên trực trượt một chiếc chìa khóa qua bàn. Sau vài bước chân, Grant quay lại. “Nhân tiện,” anh nói rõ ràng, “Tôi không muốn bất cứ sự làm phiền nào. Nếu có ai gọi hoặc hỏi thông tin, thì chúng tôi không có ở đây. Hiểu chứ? Tôi mệt đến chết rồi, và tôi rất cáu kỉnh nếu bị đánh thức khỏi giấc ngủ sâu đấy.”
Giọng anh nhuốm đầy sự đe dọa mượt mà lười nhác, và anh trực quầy gật đầu cái rụp.
Với vòng tay Grant choàng qua vai, họ bước cửa thang máy. Anh bấm nút tầng 19, và cánh cửa trượt đóng lại một cách lặng lẽ. Jane nói một cách sửng sốt, “Chúng ta an toàn rồi.”
“Không thể tin được à?”
“Em sẽ bắt gã đó. Hắn sẽ không thoát khỏi sự trừng phạt đâu.”
“Hắn sẽ không thoát đâu,” Grant lè nhè. “Hắn sẽ được chăm sóc thôi, qua các kênh luôn.”
“Em không biết ‘các kênh’ nào lo liệu việc này! Em sẽ tự mình làm.”
Anh nhìn xuống cười với cô. “Em là một cô gái khát máu bé nhỏ phải không? Kỳ thực anh nghĩ em thích chuyện này. ”
“Chỉ một vài phần thôi,” cô đáp lời, trao cho một nụ cười chậm rãi.
Căn phòng của họ rộng rãi, có một sân hiên để tắm nắng, một khoảng phòng khách tách biệt với một bàn ăn và một phòng tắm hiện đại lộng lẫy. Jane ló đầu vào ngó qua rồi quay ra với nụ cười hạnh phúc trên mặt. “Đầy đủ tiện nghi hiện đại,” cô bi bô nói.
Grant đang xem xét sổ đăng ký dịch vụ phòng. Nhấc điện thoại lên, anh đặt hai phần ăn sáng khổng lồ, và miệng Jane bắt đầu ứa nước với viễn cảnh đó. Hầu như đã hơn 24 giờ họ chưa ăn gì.
Trong khi chờ đợi thức ăn, cô bắt đầu tiến trình gọi điện về Connecticut. Phải mất cả năm phút điện thoại mới nối được máy, và Jane ngồi đó nắm chặt tai nghe trong lòng bàn tay, căng thẳng với nhu cầu nghe được giọng nói của bố mẹ cô.
“Mẹ ạ? Mẹ, là con Jane đây! Con ổn rồi - mẹ đừng khóc, con không thể nói được nếu mẹ khóc vậy đâu,” Jane nói, và quẹt nước mắt. “Chuyển máy cho bố để con nói với bố chuyện gì xảy ra mẹ nhé. Chúng ta sẽ bù lu bù loa ngay khi con về đến nhà, con hứa đấy.” cô đợi vài giây,mỉm cười mơ hồ với Grant, đôi mắt đen đầy nước.
“Jane ư? Thật là con phải không?” giọng bố cô âm vang qua điện thoại.
“Phải, là con. Con đang ở thành phố Mexico. Grant đã đưa con ra; bọn con vừa đáp cách đây 5 phút thôi.”
Bố cô nén lại tiếng nấc, và Jane nhận ra ông cũng đang khóc, nhưng tự kiềm lại. “Well, giờ con điịnh thế nào rồi?” ông hỏi. “Khi nào con về đây? Từ đó con sẽ đi tiếp đến đâu?”
“Con không biết,” cô nói, nhướng mày với Grant và lấy ống nghe ra khỏi tai. “Tiếp theo chúng ta sẽ đi đâu thế?”
Anh lấy điện thoại từ tay cô. “Tôi là Sullivan. Chúng tôi sẽ ở đây vài ngày, giải quyết một số giấy tờ đã. Chúng tôi đến được đây mà không có hộ chiếu, tôi phải gọi vài cuộc điện thoại trước khi về Mỹ. Phải, chúng tôi ổn cả. Tôi sẽ báo với ông ngay khi tôi tìm ra.”
Khi anh gác máy, anh quay sang và thấy Jane đang quan sát anh với đôi môi mím chặt. “Làm thế nào mà chúng ta đến đây mà không bị kiểm tra hộ chiếu vậy?”
“Một vài người ngó lơ đi, thế thôi. Họ đã biết chúng ta đi qua đây. Anh sẽ báo hộ chiếu của chúng ta bị mất, và xin bản sao tại Lãnh sự quán. Không có gì đâu.”
"Anh làm thế nào để sắp xếp giải quyết mọi thứ nhanh chóng đến thế? Em biết đây không phải kế hoạch ban đầu.”
“Không phải, nhưng chúng ta có nội bộ hỗ trợ.” Sabin giỏi làm đúng như lời cậu ta nói, Grant ngẫm nghĩ. Tất cả những đầu mối cũ đều ở đó, và họ đã được thông báo để hỗ trợ anh mọi thứ anh cần.
“Là những người cộng tác với anh... trong công việc cũ ư?” Jane đánh bạo đoán.
“Em biết càng ít càng tốt. Em bắt kịp chuyện này nhanh chóng đến chết tiệt. Như chuyện nối dây nóng chiếc xe tải đó. Trước đây em đã từng làm rồi phải không?”
“Chưa, nhưng em thấy anh làm một lần,” cô giải thích, đôi mắt đầy vẻ ngây thơ vô tội.
Anh lầm bầm. “Đừng lãng phí thời gian nhìn anh bằng đôi mắt mở to đó.”
Một tiếng gõ cửa và một giọng ê a thông báo rằng phục vụ phòng đã tới trong thời gian kỷ lục. Grant kiểm tra qua mắt cửa, rồi mở cửa cho cậu bé vào. Mùi café nóng lan tỏa trong phòng và miệng Jane ứa nước. Cô lượn qua khi cậu bé bày thức ăn lên bàn.
"Nhìn này," cô ngâm nga. “Cam và dưa hấu thật tươi. Bánh mì nướng. Bánh nướng Đan mạch. Trứng. Bơ. Café chân chính! ”
“Em đang nhỏ dãi kìa,” Grant chọc cô, đưa cho cậu bé số tiền boa hào phóng, nhưng anh cũng đói cào cả ruột, và họ bắt đầu tàn phá bàn thức ăn. Mỗi mảnh vụn đều được dọn sạch, bình café cũng rỗng nốt trước khi họ nhìn nhau và mỉm cười.
“Em cảm thấy mình lại là con người rồi,” Jane thở dài. “Bây giờ là lúc dành cho vòi sen nóng hổi.”
Cô bắt đầu tháo dây đôi bốt, kéo chúng ra và thở dài khoan khoái khi ngọa nguậy mấy ngón chân. Liếc nhìn qua anh, cô thấy anh đang ngắm mình với nụ cười một bên mép mà cô rất thích. Trái tim cô nhảy chồm chồm trong lòng ngực. “Anh không vào tắm với em à?” Cô hỏi một cách ngây thơ, nhàn nhã đi vào nhà tắm.
Cô đứng dưới vòi sen ấm áp, ngước mặt lên để nước búng thẳng vào mặt khi cửa nhà tắm mở ra và anh vào với cô. Cô quay lại, vuốt nước khỏi mắt, nụ cười tươi tắn hiện sẳn trên môi, nhưng nó tan biến ngay khi cô thấy những vết bằm lốm đốm trên sườn và bụng anh. “Oh, Grant,” cô thì thào, với tay vuốt nhẹ lên những vết tối màu xấu xí đó. “Em rất tiếc.”
Anh tặng cô cái nhìn trêu chọc. Anh đau và cứng nhắc, nhưng không có cái xương gãy nào,còn những vết bằm sẽ tan. Anh đã từng chịu đựng những thứ còn tệ hơn thế, rất nhiều lần. Dĩ nhiên, nếu Turego đã có thể đánh đúng lực hắn muốn, Grant biết mình hẳn có thể sẽ chết vì nội thương. Nhưng điều đó không xảy ra, vì thế anh không lo về nó. Anh nắm lấy cằm, quay cô sang đối mặt với anh. “Cả hai chúng ta đều bị bằm tím hết, em yêu, anh nhắc phòng khi em không để ý. Anh ổn cả.” anh bao phủ miệng cô bằng môi mình, nếm vị ngọt ngào của cô bằng lưỡi mình, đẩy cô tựa vào anh.
Hai cơ thể trần trụi ẩm ướt tạo nên sự chà xát kỳ dịu vào nhau, đốt nóng họ, siết chặt những vòng xoắn ham muốn. Quá trình nhàm chán của việc bôi sửa tắm và gột nước đã trở thành một chuỗi vuốt ve kéo dài mãi, đôi tay cô trượt qua những cơ bắp và kích thích sự căng cứng của cơ thể anh, bàn tay anh tìm kiếm những đường cong và những chỗ nhô lên mềm mại của cô, những nơi sâu kín hấp dẫn lôi cuốn. Anh nâng hỏng cô lên và uốn cong lưng cô vòng tay, hôn hai bờ ngực và ngậm hai đầu ti cho đến khi chúng cứng ngắt và đỏ ửng lên, nếm vị tươi mát của làn da vừa tắm thơm phức và sự ngọt ngào của da thịt nơi mà không có loại sửa tắm nào có thể che đậy được. Jane quằn quại dựa vào anh, hai chân cô xoắn vào anh, và hơi nóng làm mờ đi đầu óc anh khi đẩy mình vào điểm nối giữa hai đùi cô.
Cô muốn anh, muốn anh, muốn anh. Cả người cô đau đớn và bốc cháy. Chiếc giường đột nhiên cách quá xa. Hai chân cô tách ra, nâng lên để quấn quanh hông ánh, và với một tiếng hét khàn khàn anh ghim cô vào bức tường. Cô rùng mình khi anh đẩy vào trong cô, vào sâu nhất có thể chỉ với một cú đẩy mạnh mẽ đầy quyền lực, như thể bất cứ khoảng cách nào giữa họ cũng là quá nhiều. Những ngón tay anh bấm vào trong tóc cô, kéo đầu cô lại và hôn cô, miệng anh hoang dã và dữ dội, nụ hôn sâu lắng, lưỡi anh quấn chặt lấy lưỡi cô, nước đang dội xuống họ. Sức mạnh của cú đẩy vào đó đã khiến sự tỉnh táo của cô mờ dần, nhưng cô bám dính lấy anh, rên rỉ, xin anh đừng dừng lại. Anh chắc hẳn không thể dừng lại, thậm chí không thể chậm lại nữa kìa, cả thân hình anh đòi được phóng thích bên trong cô. Màn sương đỏ trong đầu anh đã chặn lại tất cả mọi thứ ngoại trừ niềm hạnh phúc nóng bỏng theo cái cách cơ thể cô bao bọc anh thật mềm mại và chật khích.
Cô hét lên lần nữa và lần nữa vì những làn sóng không thể chịu nổi của khoái cảm xô vào cô. Cô bám chặt lấy vai anh, rùng mình và run rẩy, sự siết chặt mượt mà của cơ thể cô đẩy anh tới bờ vực. Anh trút mình vào trong cô, thở hổn hển dựa vào cô, cảm thấy mình đang chết dần đi, và vì vẫn còn sống quá mạnh mẽ đến nổi anh hầu như hét lên vì xung đột
Họ chỉ đủ sức đi về giường. Việc lau khô người đã lấy tất cả năng lượng của họ, và Jane quá yếu ớt để mà có thể bước đi. Grant đang vận động mọi cơ bắp trong thân hình to lớn của anh. Họ bò vào giường, chẳng quan tâm tóc ướt sẽ ngấm vào gối.
Grant với tay cho cô. “Bò lên đây này,” anh nói lục cục, kéo mạnh cô lên trên người anh. Một cách sung sướng, cô nhắm mắt lại, tự làm mình thoải mái trên vòm ngực rộng và rắn chắc của anh. Anh điều chỉnh chân cô, tách chúng ra, và mi mắt cô chớp mở khi anh đẩy vào trong cô. Một tiếng rên ư ử vì khoái cảm thoát ra khỏi môi cô, nhưng cô quá buồn ngủ, quá mệt mỏi... “Giờ chúng ta có thể ngủ rồi,” anh nói, bờ môi lay động trên tóc cô.
Căn phòng nóng nực khi họ thức dậy, mặt trời Mexico thiêu đốt qua tấm màn cửa. Da họ dính sát vào nhau với mồ hôi và bật ra một âm thanh như tiếng mút ướt át khi Grant nâng cô khỏi người anh. Anh đứng lên bật máy lạnh, đứng một lúc cho khí lạnh tràn qua cơ thể trần trụi của anh. Rồi quay lại giường và lật cô nằm ngữa ra.
Họ hiếm khi rời giường ngày hôm đó. Họ làm tình, ngủ một chút và thức dậy để làm tình tiếp. Cô không thể có đủ anh, anh dường như cũng không có đủ cô. Giờ không chút cảm giác vội vã nào với cuộc làm tình của họ, chỉ có sự miễn cưỡng sâu sắc để bị tách rời nhau. Anh dạy cô những điểm đến không giới hạn của khoái lạc, nếm náp tất cả cô, làm tình với cô bằng miệng anh cho đến khi cô run rẩy và rùng mình vì thỏa mãn, mất trí, không có khả năng hoạt động. Cô nói với anh cô yêu anh. Cô không thể ngăn những từ đó, không phải bây giờ, khi mà cô đã nói với anh bằng mọi cách và sớm thôi mọi thứ sẽ lại xâm phạm thế giới của họ.
Đêm đến, và cuối cùng họ phải rời phòng. Tay trong tay đi dạo trong trời đêm ấm áp của Mexico, họ phát hiện vài cửa hàng kinh doanh trễ. Jane mua một chiếc đầm mùa hè màu hồng, cái mà sẽ làm cô rám nắng như mật ong, một đôi san đan và đồ lót mới. Grant không có hứng thú mua sắm gì, vì thế cô vô tư chọn một chiếc quần jean, giày mọi và một chiếc áo polp màu trắng cho anh. “Có lẽ anh cũng nên thay đồ,” cô mỉm cười đẩy anh về phía phòng thử. “Tối nay chúng ta ăn tối bên ngoài nhé.”
Chẳng có gì bàn cãi. Không cho đến khi anh ngồi đối diện với cô trong nhà hàng với một chai rượu giữa họ, anh nhận ra đây là lần đầu tiên trong nhiều năm mà anh ở cùng với một người phụ nữ trong một sự sắp đặt hoàn toàn mang tính chất xã hội. Họ không làm gì ngoài việc ăn và nói, nhấp rượu, và nghĩ về những gì họ sẽ làm không quay về khách sạn. Thậm chí sau khi anh về hưu, đôi lần anh đã giữ mình trong nông trại hàng tuần không gặp ai khác. Khi cần hàng hóa vật phẩm, anh buộc phải vào thị trấn, anh chỉ đi thẳng đến đó quay lại, đi nhiều lần mà chẳng nói chuyện với ai cả. Anh không thể chịu được bất cứ ai khác ở quanh mình. Nhưng giờ anh dễ chịu, thậm chí còn không nghĩ đến những người lạ xung quanh, chấp nhận sự hiện diện của họ nhưng không chú ý họ, vì tâm trí và giác quan anh đặt hết vào Jane mất rồi.
Cô lộng lẫy, sáng rực với năng lượng. Đôi mắt đen chiếu sáng; làn da rám nắng bừng bừng; nụ cười tỏa sáng. Ngực cô xô vào thân trên chiếc đầm hai dây, đầu đỉnh dúm dó bởi sự mát mẻ của nhà hàng, và ham muốn bắt đầu khuấy động trong anh lần nữa.
Họ không có nhiều thời gian bên nhau; họ sẽ sớm quay về Mỹ, và công việc của anh sẽ kết thúc. Còn quá sớm, thật sự quá sớm. Anh chưa nếm no nê cô, sự ngọt ngào hoang dã của cơ thể cô bên dưới anh, hay cái cách cô cười bằng cách nào đó đã đẩy đi mọi cái gút căng thẳng trong anh.
Họ quay về khách sạn, và quay lại giường. Anh làm tình với cô một cách dữ dội, cố gắng thỏa mãn chính mình, cố gắng tích trữ cho đủ những ký ức để ôm ấp anh trong suốt những năm dài trống rỗng phía trước. Sống một mình đã là thói quen ăn sâu vào anh; anh muốn cô, nhưng không thể thấy viễn cảnh mang cô về nông trại với anh, và không cách nào anh có thể hòa nhập với thế giới của cô. Cô thích có mọi người quay quanh, trong khi anh thoải mái hơn với một bức tường ở sau lưng mình. Cô thân mật thoải mái, trong khi anh kiềm chế, chôn sâu suy nghĩ của mình.
Cô cũng biết rằng mọi việc sắp qua. Nằm trên ngực anh, với bóng tối quay quanh như một chiếc chăn, cô nói chuyện. Đó là món quà cô tặng anh, những câu chuyện về thời niên thiếu, nơi cô đi học, thức ăn và loại nhạc mà cô thích, những thứ cô muốn đọc. Bởi vì cô nói chuyện, anh thấy thật dễ dàng để đáp lại thiện ý đó, giọng anh thấp và khàn khàn khi anh kể cô nghe về cậu trai tóc trắng đã từng là anh, da anh bị đốt tối màu vì cái nóng của những mùa hè ở miền nam Georgia, chạy rông trong đầm lầy. Anh học cách săn bắn và bắt cá hầu như ngay khi anh tập đi. Anh kể cô nghe về việc chơi bóng suốt thời trung học, theo đuổi những nàng cỗ vũ, say sỉn và làm loạn, rồi cố gắng lẻn vào nhà để mẹ anh không bắt được.
Những ngón tay cô chơi đùa với đám lông trên ngực anh, nhận thức sự im lặng vì anh sắp nói đến thời điểm quan trọng trong câu chuyện đời anh, khi cuộc đời anh rẽ hướng. Đã không còn là những câu chuyện dễ dàng nữa.
“Rồi chuyện gì đã xảy ra thế?” cô thì thầm
Ngực anh nâng lên và hạ xuống. “Chiến tranh Việt Nam. Anh bị bắt quân dịch khi anh mười tám. Anh quá giỏi với việc lẩn quanh rừng rậm, vì thế đó là nơi họ điều anh đến. Anh đã về nhà, một lần, nghĩ ngơi và hồi sức (R&R: Rest & Recuperation, cụm từ trong chiến tranh ấy ạ), nhưng người thân thì vẫn vậy trong khi anh không còn là người như anh đã từng. Chúng tôi thậm chí không thể trò chuyện với nhau. Vì thế anh lại đi.”
“Và ở lại đó ư?”
“Phải. Anh ở lại đó.” Giọng anh nhỏ dần.
“Làm thế nào mà anh bắt đầu công việc là mật vụ, hay bất cứ tên gì mà anh gọi nó?”
“Biến đổi những hành động. Nhiệm vụ rủi ro cao. Chiến tranh kết thúc, và anh về nhà, nhưng không có gì cho anh làm cả. Những gì anh sẽ làm, là công việc trong một cửa hàng tạp phẩm, khi anh được huấn luyện cái việc mà mọi người nắm trong tay cuộc đời của họ để đến gần anh và hỏi giá cả của trứng ư? Anh đoán cuối cùng anh cũng phải ổn định cuộc sống, nhưng anh không muốn lượn lờ tìm hiểu. Anh làm người nhà mình bối rối, và anh là một người xa lạ với họ. Khi một người đồng nghiệp cũ gọi anh. Anh đã nhận công việc cậu ấy đề nghị.”
“Nhưng giờ anh đã nghỉ hưu rồi mà. Anh có quay lại Georgia không?”
“Chỉ vài ngày, để cho họ biết nơi anh ở. Anh không thể định cư ở đó; quá nhiều người ở đó biết anh, và anh muốn được một mình. Vì thế anh mua một nông trại gần những ngọn núi ở Tennesse, và anh ở đấy suốt từ lúc đó. Cho đến khi cha em thuê anh cứu em về nhà.”
“Anh đã kết hôn bao giờ chưa? Đính hôn?”
“Chưa,” anh nói, và hôn cô. “Hỏi đủ rồi đấy. Ngủ thôi.”
“Grant?”
“Hmmm?”
“Anh có nghĩ hắn thật sự từ bỏ không?”
“Ai?”
“Turego.”
Sự thích thú lẫn trong giọng anh. “Em yêu, anh hứa với em, gã đó sẽ được chăm sóc. Đừng lo lắng chuyện đó. Giờ em an toàn và khỏe mạnh, các biện pháp có thể được thực hiện để vô hiệu hóa hắn. ”
“Anh đang sử dụng những cụm từ nghe đáng ngại quá. Cái từ ‘chăm sóc’ và ‘vô hiệu hóa’ có nghĩa là sao cơ?”
“Rằng hắn ta sẽ phải trãi qua một khoảng thời gian trong nhà tù thanh lịch Central American mà mọi người thường nghe nói đấy. Ngủ đi nào.”
Cô vâng lời, môi nở nụ cười thõa mản, vòng tay anh ôm cô vững chãi.
* * * * *
Ao đó đã giật dây lần nữa. Có thể là cha cô, hoặc là ‘người bạn’ thần bí của Grant, người đã sắp đặt mọi thứ, hoặc có lẽ Grant đã dọa dẫm ai đó ở đại sứ quán. Tuy nhiên điều đó đã đến, buổi trưa hôm sau họ đã có hộ chiếu. Họ có thể bắt chuyến bay tiếp theo đến Dallas, nhưng thay vì thế họ trải qua một đêm nữa bên nhau, làm tình trên chiếc giường cỡ lớn, cửa đóng then cài. Cô không muốn rời đi. Miễn là họ vẫn ở Mexico, cô có thể giả vờ rằng chuyện này chưa qua đi, rằng việc chưa kết thúc. Nhưng bố mẹ cô đang đợi cô, và Grant có cuộc sống riêng cần quay lại. Cô phải tìm công việc khác, cũng như chăm sóc cái việc vặt đã kéo cô vào quá nhiều rắc rối khi mới bắt đầu. Không cách nào họ có thể ở lại Mexico cả.
Ấy thế mà, nước mắt vẫn bỏng cháy trong mắt cô khi họ đáp chuyến bay về Dallas. Cô biết Grant đã đặt hai chuyến bay khác nhau từ Dallas; cô sẽ đến New York, còn anh bay đến Knoxville. Những lời tạm biệt của họ sẽ được nói trong chuyến bay đông đúc tới Dallas. Một chuyến bay đáng giá, và cô không thể chịu được. Nếu cô không ôm chặt mình cô sẽ khóc ầm ĩ như một đứa trẻ, và anh sẽ không thích thế. Nếu anh muốn cô hơn những gì anh đã có, anh lẽ ra phải hỏi cô. Nhưng anh không hỏi, vì thế anh không muốn cô. Cô biết thời điểm này sẽ đến, và cô chấp nhận nó, chấp nhận rủi ro, túm lấy hạnh phúc khi có thể. Giờ thì hết rồi.
Cô cố kiềm nước mắt. Cô đọc tạp chí hàng không; và thậm chí có thể hiểu những gì cô đang đọc. Trong một lúc cô nắm lấy tay anh, nhưng cô buông ra khi bữa ăn trên máy bay được mang tới. Cô gọi một ly rượu gin và tonic, uống nhanh, rồi lại gọi một ly khác.
Grant nheo mắt nhìn cô., nhưng cô tặng anh một nụ cười sáng lấp lánh, quyết không để anh biết mình đang tan nát cõi lòng.
Quá sớm rồi, họ đáp máy bay tại Dallas và nối đuôi nhau ra khỏi máy bay bằng một chiếc thang di động. Jane chộp lấy chiếc ba lô bẩn thỉu, mòn vẹt, lần đầu tiên nhận ra rằng đôi bốt và quần áo dã chiến của anh được để chung với đồ của cô. “Em cần địa chỉ của anh,” cô nói nhẹ nhàng, một cách căng thẳng. “Để gửi đồ đến cho anh. Trừ khi anh muốn mua một chiếc túi trong cửa hàng sân bay. Chúng ta còn nhiều thời gian trước khi chuyến bay cất cánh.”
“Anh kiểm tra đồng hồ. “Em có 28 phút, vì thế tốt hơn chúng ta nên tìm cổng vào của em. Em đã cầm vé chưa?””
“Rồi, nó ở ngay đây. Quần áo của anh thì sao?”
“Anh sẽ liên lạc với bố em. Đừng lo chuyện đó.”
Phải, dĩ nhiên rồi; còn vấn đề thanh toán cho việc kéo cô ra khỏi Costa Rica mà. Gương mặt anh cứng nhắc và không cảm xúc, đôi mắt màu hỗ phách lạnh nhạt. Cô đưa tay ra, không để ý nó run thế nào. “Well, tạm biệt anh. Thật... ” Cô nghẹn lời. Cô có thể nói gì đây? Thật vui đã gặp anh ư? Cô nuốt khan. “Thật thú vị.”
Anh nhìn bàn tay chìa ra của cô, rồi quay lên nhìn cô, sự hoài nghi ánh lên trong sự lạnh nhạt của đôi mắt anh. Anh nói chậm rãi, “Chết tiệt những gì em nói,” nắm lấy tay cô,anh kéo cô vào vòng tay anh. Miệng anh nóng bỏng, bao phủ miệng cô, lưỡi anh chậm rãi cuộn trong miệng cô như thể họ không hề bị quay quanh bởi những người trố mắt tò mò. Cô bám vào anh, run rẩy.
Anh đẩy cô ra. Hàm anh nghiến chặt. “Đi đi. Người nhà của em đang đợi em. Vài ngày nữa anh sẽ liên lạc.” Những lời cuối tuôn ra; anh đã định đây là lần chia tay sau cùng, nhưng đôi mắt đen của cô lạc lõng và đầy nỗi đau, và cô đã hôn anh một cách đói khát, đến nổi anh không thể ngăn nổi những lời đó. Một lần nữa thôi. Anh sẽ cho mình thêm một lần nữa với cô.
Cô gật đầu, thẳng người lên. Cô sẽ không suy sụp và khóc lóc với anh. Anh ước gì cô sẽ khóc, vì lúc đó anh sẽ có một cái cớ để ôm cô lần nữa. Nhưng cô mạnh mẽ hơn thế. “Tạm biệt anh,” cô nói, rồi quay đầu và bước đi khỏi anh.
Cô chỉ thấy được vừa vặn nơi cô đi; mọi người nhòe đi trong tầm mắt, và cô cứng cỏi chớp mắt để nước mắt không tuôn ra. Well, cô lại cô đơn. Anh nói anh sẽ liên lạc, nhưng cô biết anh sẽ không làm thế. Kết thúc rồi. Cô phải chấp nhận điều đó và biết ơn thời gian mà cô đã có. Đã rõ ngay từ đầu rằng Grant Sullivan không phải là người bị trói buộc.
Ai đó chộp lấy cánh tay cô, cú chạm ấm áp và mạnh mẽ, cái chạm của một người đàn ông. Cô dừng lại, hy vọng hoang dại ngân lên trong ngực cô, nhưng khi cô quay lại, không phải Grant ngăn cô. Người đàn ông mắt đen, tóc đen, và da anh ta tối màu, gương mặt đậm chất Latin. “Jane Greer phải không?” gã hỏi lịch sự.
Cô gật đầu, tự hỏi làm sao gã biết tên và nhận ra cô. Tay gã nắm chặt cánh tay cô. “Vui lòng đi với tôi chứ,” gã nói, và dù giọng gã vẫn lịch sự, câu nói đó là mệnh lệnh, không phải câu hỏi.
Sự hoảng sợ lướt qua cô, kéo cô ra khỏi nổi đau khổ. Cô mỉm cười với gã và quất cái ba lô, đập trúng bên đầu gã và làm gã lảo đảo. Từ âm thanh phát ra cô biết đôi boot của Grant đã đánh trúng gã.
“Grant!” cô hét, giọng cô xoáy qua tiếng ồn ào của hàng ngàn người.
“Grant!”
Gã đàn ông lấy lại thăng bằng và phăng tới chỗ cô. Jane bắt đầu chạy về hướng lúc nãy, chạy lách qua mọi người. Xa phía trước cô thấy Grant đang chạy xuyên qua đám đông như một cầu thủ running back (cái này phải coi lại mí truyện về bóng chày của Susan E. Phillips hehe), đẩy mọi người ra khỏi đường anh. Gã đó bắt kịp cô, túm lấy cánh tay cô lần nữa; rồi Grant ở đó. Mọi người la hét và chạy toáng lọang, an ninh sân bay đang chạy về phía họ. Grant đập gã đó ngã sóng soài, rồi tóm cánh tay Jane và chạy đến lối thoát hiểm gần nhất, luồn qua đám đông và lờ đi những tiếng hét.
“Cái quái gì đang xảy ra thế hả?” anh hầm hừ, kéo cô ra ngoài trời Texas. Cái nóng ẩm thấp tụ lại trên người họ.
“Em không biết! Gã đàn ông đó chỉ đến chỗ em và hỏi em có phải là Jane Greer không: rồi hắn ta nắm chặt lấy cánh tay em và bảo em đi với hắn, vì thế em đánh vào đầu hắn bằng chiếc ba lô và bắt đầu hét lên.”
“Hình thành nên giác quan cho anh,” anh làu bàu, vẫy một chiếc taxi và đẩy cô vào, rồi trườn vào bên cạnh cô.
“Đi đâu đây cô cậu?” người tài xế hỏi.
“Vào trung tâm.”
“Có chỗ đặc biệt nào ở trung tâm không?”
“Tôi sẽ cho anh biết điểm dừng.”
Người tài xế nhúng vai. Khi họ ào ra đường, dường như có nhiều người tràn ra nhà ga, nhưng Jane không nhìn lại. Cô vẫn còn đang run rẩy. “Không thể nào lại là Turego, phải không?”
Grant nhún vai. “Có thể lắm, nếu hắn có đủ tiền. Anh cần gọi điện thoại.”
Cô đã nghĩ mình an toàn rồi, rằng cả hai người họ an toàn hết. Sau hay ngày yên bình ở Mexico, sự sợ hãi đột nhiên mạnh mẽ hơn và gay gắt hơn. Cô không thể ngừng run rẩy.
Họ không đi theo đường đến Dallas. Grant hướng dẫn tài xế cho họ xuống tại một trung tâm mua sắm. “Sao lại là một khu mua sắm vậy?” Jane hỏi, nhìn quanh quất.
“Có trạm điện thoại ở đây, và nó an toàn hơn là đứng trong một buồng điện thoại bên lề đường.” anh quàng tay quanh cô và ôm chặt lấy cô. “Đừng lo lắng thế, em yêu.”
Họ đi vào trong và tìm thấy một dãy điện thoại trả trước, nhưng hôm nay là một ngày bận rộn và tất cả các đường dây đều đang được sử dụng. Họ đợi trong khi một thiếu niên tranh cãi dai dẳng với mẹ mình về việc nó có thể đi chơi khuya đến lúc đêm đó, nhưng cuối cùng cô bé cũng gác máy và ào đi, rõ ràng thất bại trong cuộc tranh luận rồi. Grant bước vào và trưng dụng chiếc điện thoại trước khi ai khác có thể với tới nó. Đứng gần bên anh, Jane ngắm nhìn khi anh bỏ tiền vào, bấm số, rồi lại bỏ tiền vào. Anh dựa hốc tường nơi lắp liền buồng điện thoại và lắng nghe tiếng chuông đỗ.
"Sullivan," anh cuối cùng lè nhè lên tiếng khi điện thoại được trả lời. “Cô ấy gần như bị tóm ở DFW.” Anh lắng nghe một lúc; rồi mắt anh chớp nhìn Jane. “Okay. Tôi hiểu rồi. Chúng tôi sẽ đến đó. Nhân tiện, đó là một hành động ngu ngốc. Cô ấy hẳn có thể giết gã ta rồi.” Anh gác máy, và môi anh giật giật.
“Sao?” Jane gặng hỏi.
“Em vừa quật vào một đặc vụ đấy.”
“Một đặc vụ á? Ý anh là, một trong những người của bạn anh ư?”
“Phải. Chúng ta sẽ đi vòng một chút. Em sẽ bị thẩm vấn đấy. Họ đã sắp đặt vài người khác đến đón em, và họ quyết định đón em sau khi chúng ta tách ra, vì anh không còn lo nhiệm vụ này nữa và nó chính thức không liên quan đến anh. Sabin sẽ ghim tai họ lại mất.”
“Sabin ư? Anh ấy là bạn anh huh?”
Anh mỉm cười với cô. “Cậu ta là một.” anh vuốt ve gò má cô rất dịu dàng bằng lưng bàn tay. “Và đó là cái tên em phải quên đi, em yêu. Sao em không gọi bố mẹ em và nói họ biết là em sẽ chưa về nhà tối nay? Sẽ là ngày mai; em có thể gọi họ lần nữa khi chúng ta biết rõ vài thứ.”
“Anh cũng vậy chứ?”
“Anh sẽ không bỏ lở đâu.” Anh cười toe toét thấp thoáng như sói ấy, đang mong đợi phản ứng của Kell với Jane.
“Nhưng chúng ta sẽ đi đâu?”
"Virginia, nhưng đừng nói với bố mẹ em chuyện đó. Chỉ bảo là em lở chuyến bay thôi”
Cô với tay tới chiếc điện thoại, đoạn dừng lại. “Bạn anh ắt hẳn khá quan trọng nhỉ.”
“Cậu ta có vài quyền lực,” Grant nói giảm đi.
Vì thế, họ chắc chắn biết về đoạn phim đó. Jane bấm số thẻ tín dụng của cô. Cô rất vui mừng vì mọi chuyện đã qua, và ít nhất Grant sẽ ở cạnh cô thêm một ngày nữa. Chỉ một ngày nữa thôi! Nó chỉ là hòa hoãn thôi, nhưng cô không biết liệu mình có sức mạnh cho một lần chia tay nữa không.
Truyện đánh dấu
Nhấn để xem...Truyện đang đọc
Nhấn để xem...